20 августа 1980 года, 40 лет назад, не стало французского певца Джо Дассена.
Вспомним «L’Été indien» («Бабье лето») — первую песню маэстро Тото Кутуньо, которая прославила его как композитора, а Джо Дассену подарила невероятный успех как исполнителю.
Песня вышла как сингл 24 мая 1975 года и стала одним из самых больших хитов того лета и всего 1975 года. Она продалась в 900 000 экземплярах во Франции и почти в 2 миллионах экземплярах во всём мире.
«L’Été indien» была переведена на многие языки мира. Сам Джо Дассен записал версии на испанском («Aun vivo para el amor»), итальянском («L’Estate di San Martino»), английском («Indian Summer»), немецком («September Wind») языках. Русскоязычную версию песни исполнял Валерий Ободзинский («Где же ты?»). Также существует запись инструментальной версии песни в исполнении оркестра Поля Мориа.
В оригинале песня называлась «Африка» и рассказывала историю чёрного американца, который возвращается к своим африканским корням. Исполнялась она итальянской группой Albatros на английском языке. Написан оригинал был Тото Кутуньо (который в группе Albatros был вокалистом), Вито Паллавичини, Паскуале Лозито и Сэмом Уордом.
А в репертуаре Джо Дассена «L’Été indien» появилась так. Жак Пле, продюсер певца, всю весну 1975 года искал новую песню, способную стать хитом. Поиск долго не приносил результатов, пока в начале мая, слушая очередную подборку песен на CBS, Жако обращает внимание на песню «Africa» итальянской группы Albatros — произведение малознакомого ещё публике Тото Кутуньо и хорошо известного во Франции поэта-песенника Вито Паллавичини. Пле почувствовал, что эта песня должна прозвучать в исполнении Джо. Он сразу же заставил Дассена послушать песню, и тут же отправился в Лондон для записи музыки. Запись голоса Пле решил сделать в студии у известного своим мастерством работы со звуком Бернара Эстади. Постоянные авторы текстов Дассена Клод Лемель и Пьер Деланоэ написали на мелодию Тото Кутуньо французский текст. Песня «L’été indien» была необычной: в начале Джо наговаривал слова на фоне тихо звучащей мелодии, а потом под усиливающийся звук музыки начинал петь. После записи Пле развернул рекламную кампанию диска, и 21 июня 1975 года в четвёртый раз песня Дассена становится хитом номер один во Франции, продержавшись на вершине одиннадцать недель. Песня стала единственной в репертуаре Дассена, которая по итогам всего года заняла первое место по продажам во Франции.
В конце июня Джо записал варианты этой песни на немецком, итальянском и испанском языках. За всю карьеру Дассена этот хит стал самым популярным, его полюбили во многих странах мира — от Швейцарии (5-е место и 13 недель в первой десятке хит-парада) и Германии до Южной Америки и Советского Союза. Права на выпуск пластинки были приобретены компаниями 25 стран. То, что песня, изначально написанная на английском, стала мировым хитом на французском, стало редчайшим случаем в эстрадной музыке.
За три последующих года Тото Кутуньо напишет для Джо Дассена ещё шесть песен, в том числе знаменитые «Et si tu n’existais pas», «Salut» и рекордно длинную (продолжительность — 12 мин) композицию «Le jardin du Luxembourg». Но дебютная в их сотрудничестве «L’Été indien» навсегда останется в сердцах слушателей как одна из самых лучших композиций о любви, когда-либо спетых в мировой музыке. Песня, которая продолжает жить и по сей день в исполнении других артистов. В том числе исполняет ее и автор — сам Тото Кутуньо.
Джо Дассен — «Бабье лето»
Tu sais, je n’ai jamais été
Знаешь, я никогда не был так счастлив,
Aussi heureux que ce matin-là
Как в то утро там.
Nous marchions sur une plage
Мы шли по пляжу,
Un peu comme celle-ci
Немного похожему на этот.
C’était l’automne,
Была осень,
Un automne où il faisait beau
Осень, когда стояла хорошая погода,
Une saison qui n’existe que dans le Nord de l’Amérique
Время, которое бывает только на Севере Америки.
Là-bas on l’appelle l’été indien
Там его называют «индейским летом»,
Mais c’était tout simplement le nôtre
Но оно целиком было просто было нашим.
Avec ta robe longue tu ressemblais
В своём длинном платье, ты походила
A une aquarelle de Marie Laurencin
На акварель Мари Лорансэн.
Et je me souviens, je me souviens très bien
И я помню, да, я очень хорошо помню, что я
De ce que je t’ai dit ce matin-là
Сказал тебе там, тем утром,
Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité
тому назад год, век, вечность…
On ira où tu voudras, quand tu voudras
Мы пойдём, куда ты пожелаешь, когда ты пожелаешь.
Et on s’aimera encore, lorsque l’amour sera mort
И мы будем любить друг друга, даже если не станет любви,
Toute la vie sera pareille à ce matin
И вся жизнь будет словно утро это
Aux couleurs de l’été indien
Всё в цветах бабьего лета.
Aujourd’hui je suis très loin de ce matin d’automne
Сегодня я очень далеко от того осеннего утра,
Mais c’est comme si j’y étais. Je pense à toi.
Hо всё так, словно я — там. Я думаю о тебе, где ты,
Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j’existe encore pour toi?
Что делаешь, существую ли я ещё для тебя…
Je regarde cette vague qui n’atteindra jamais la dune
Я смотрю на волну, которая никогда не достигнет дюны.
Tu vois, comme elle je reviens en arrière
Видишь, как и она, я снова откатываюсь назад,
Comme elle je me couche sur le sable
И также как она, укладываюсь на песке.
Et je me souviens, je me souviens des marées hautes
И я вспоминаю, я вспоминаю о приливах,
Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
О солнце и о счастье, которые протекали на море,
Il y a une éternité, un siècle, il y a un an
Целую вечность, век, год тому назад…
On ira où tu voudras, quand tu voudras
Мы пойдём, куда ты пожелаешь, когда ты пожелаешь.
Et on s’aimera encore lorsque l’amour sera mort
И мы будем любить друг друга, даже если не станет любви,
Toute la vie sera pareille à ce matin
И вся жизнь будет словно утро это —
Aux couleurs de l’été indien
Всё в цветах бабьего лета.